摘要
金隄等效论重视翻译的接受者因素,对于口译工作有潜在的指导作用。但其研究对象是母语接受者,而援外培训对象是非母语接受者,为特殊群体。本文以阿富汗研修班为例,从非母语接受者视角出发,提出了五项口译策略:口笔译相结合、语速快慢有度;遣词造句两个极端——专业与通俗;采用国际单位制;提高译员的政治思想意识;克服非标准英语障碍——信心与虚心。研究非母语接受者因素,有利于提高口译的质量,也是对金隄译论的丰富。
出处
《语文建设》
北大核心
2013年第07X期61-62,共2页
基金
2012年石河子大学校级人文社科中青年人才培育基金项目"金隄译著译论研究"(RWSK12-Y11)