期刊文献+

浅谈文学翻译的意似、形似与神似 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 随着经济和社会的进一步发展,人们对文化层面的要求也随之提高。自改革开放后,国外文化翻译工作日益红火,不少国外优秀作品被引进,国内的作品也被相继翻译后传到国外。但是在文化翻译过程中,应该注意的是译文给读者留下的印象和产生的效果。如何将原作的艺术意境表达出来,如何在信息内容、语言形式和文体风格三个方面达到与原作同效的功能,尽量保持原汁原味,让读者在阅读时感受到与原作一样的感动和美的享受,这就是文学翻译提倡的意似、形似、神似,也是现代翻译家主要关注的问题。
作者 冯小燕
出处 《语文建设》 北大核心 2013年第12Z期72-73,共2页
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献26

共引文献23

同被引文献1

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部