期刊文献+

探讨目的论视角下译者的忠实与背叛 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 作为功能派的重要理论,目的论在各类文本翻译中应用广泛,为译者的翻译活动提供了理论原则和实践依据。本文正是从目的论的相关应用入手,以英诗汉译为例,探讨翻译过程中译者对忠实性原则的理解与实践。笔者认为,在进行文学翻译,尤其是诗歌翻译的过程中,应该以翻译目的论为指导,既要忠实于原文,也要注意满足译文作者的阅读需求,努力在忠实性与灵活性中寻找一个平衡点,达到翻译的预期目标。
作者 尹亚辉
出处 《语文建设》 北大核心 2014年第01Z期72-72,共1页
关键词 目的论 英诗 翻译
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献5

  • 1Nord Christiane. Translating as aPurposeful Activity : Function- alist ApproachesExplained[ M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Ed- ucation Press ,2009.
  • 2陈明生.新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出版社.2010.
  • 3杜晗.系统功能观与辨证论译[J].中国翻译,2009(01).
  • 4程子生.翻译功能理论的启示:对某些翻译方法的新思考[J].中国翻译,2009(04).
  • 5何景明.外国影片名在翻译过程中的信息和美感功能的再创造[J].涪陵师范学院学报,2011(09).

共引文献8

同被引文献1

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部