期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
文学译文的语言地道性和杂合性——以张译《德伯家的苔丝》为例
被引量:
2
下载PDF
职称材料
导出
摘要
对于文学翻译,国内外专家学者一直存在着归化和异化之争。在这场分不出胜负的争论中,人们逐渐发现了文学翻译的第三条出路:译文的地道性和杂合性共存。基于此,本文结合张谷若译《德伯家的苔丝》,通过对该译作中的语言地道性和杂合性的表现形式及其原因和效果做详细的研究探讨,以期对文学译文的语言地道性和杂合性有一个较为全面的认识和把握。
作者
杨璘璘
机构地区
广东行政职业学院
出处
《语文建设》
北大核心
2014年第10Z期73-74,共2页
关键词
文学译文
语言
杂合性
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
40
参考文献
2
共引文献
164
同被引文献
9
引证文献
2
二级引证文献
2
参考文献
2
1
谷秀春.
从哲学阐释学看译文的语言杂合性[J]
.科技信息,2012(35).
被引量:1
2
韩子满.
文学翻译与杂合[J]
.中国翻译,2002,23(2):54-58.
被引量:165
二级参考文献
40
1
刘新民.
文入佳境 语出诗情——读黄源深译《简爱》[J]
.中国翻译,1995(4):48-53.
被引量:10
2
刘康.
一种转型期的文化理论——论巴赫金对话主义在当代文论中的命运[J]
.中国社会科学,1994(2):161-176.
被引量:13
3
钱冠连.
不当交际工具使用的语言——西方语言哲学研究(之二)[J]
.外语与外语教学,2001(2):2-6.
被引量:40
4
刘云虹.
意义与翻译批评研究[J]
.外国语,2005,28(3):37-42.
被引量:23
5
杨柳.
翻译“间性文化”论[J]
.中国翻译,2005,26(3):20-26.
被引量:40
6
秦文华.
翻译主体定位的互文性诠释——由“话在说我”引发的思考[J]
.解放军外国语学院学报,2005,28(4):64-68.
被引量:5
7
钱钟书.林纾的翻译[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集[c].北京:外语教学与研究出版社,1984..
8
艾勒克·博埃默 盛宁 韩敏中 译.殖民与后殖民文学[Z].沈阳:辽宁教育出版社,1998.273.
9
巴赫金.文本对话与人[Z].白春仁 et al,石家庄:河北教育出版社,1998
10
童元方.丹青难写是精神——论梁实秋译《咆哮山庄》和傅东华译《红字》[A].翻译学术会议——外文中译研究与探讨[C].金圣华 et al,香港中文大学翻译系,1998,241-253.
共引文献
164
1
杜萍,林嘉新.
佛禅、诗歌与历史:论华兹生的白居易诗歌译介及影响[J]
.中外文化与文论,2021(1):310-322.
2
张广法,刘瑄传.
后殖民语境下的中文电影英译策略研究[J]
.甘肃联合大学学报(社会科学版),2006,22(6):96-99.
被引量:4
3
王波.
霍米·巴巴的混杂性理论述评[J]
.文教资料,2007(31):50-53.
被引量:11
4
李红英.
杨译《红楼梦》的“杂合”翻译策略[J]
.长城,2009(12):69-70.
5
张云廷.
论全球化背景下的翻译杂合[J]
.作家,2011(4):164-165.
被引量:1
6
王珊.
从后殖民翻译理论视阈看《呼兰河传》英译本中的杂合[J]
.语文学刊(外语教育与教学),2012(11):55-56.
被引量:2
7
罗新星.
文化的混杂化与第三种文化的生成——以旅游传播视角解读湘西凤凰古民居咖啡馆与酒吧[J]
.东南传播,2013(5):29-32.
被引量:3
8
罗志祥,王宁芳.
后殖民主义文学中的杂合与民族身份认同[J]
.芒种,2012(6):141-142.
9
吕玮.
浅谈英语文学翻译中艺术语言的处理原则[J]
.芒种,2012(24):152-153.
被引量:3
10
郑海霞.
华裔身份建构的流变[J]
.芒种,2012(10):26-27.
同被引文献
9
1
王东风.
归化与异化:矛与盾的交锋?[J]
.中国翻译,2002,23(5):24-26.
被引量:646
2
许建平,张荣曦.
跨文化翻译中的异化与归化问题[J]
.中国翻译,2002,23(5):36-39.
被引量:272
3
胡静,闫世晓.
归化和异化在习语翻译中的运用[J]
.教学与管理(理论版),2011(2):106-107.
被引量:1
4
李丽华,严峻.
政治立场与民族认同的选择——文学翻译归化与异化之争的本质[J]
.江西社会科学,2010,30(12):197-200.
被引量:4
5
张艳妤,张健,胡东平.
归化与异化翻译的辩证关系与运用原则——基于文化转向的视角[J]
.湖南农业大学学报(社会科学版),2011,12(2):94-96.
被引量:2
6
陈静.
张谷若《德伯家苔丝》译本中的归化与异化[J]
.海外英语,2016(9):107-108.
被引量:2
7
杨淇斯.
《德伯家的苔丝》翻译中的归化与异化分析[J]
.青年文学家,2016,0(4Z):122-122.
被引量:1
8
袁晓宁,刘成.
关于翻译中归化和异化的哲学思考[J]
.外语与外语教学,2003(2):26-28.
被引量:71
9
戴玉霞,董勇英.
归化与异化视野下的《白鹿原》英译本中的民俗翻译[J]
.语文建设,2015(10X):67-68.
被引量:2
引证文献
2
1
袁帅.
《德伯家的苔丝》异化翻译研究[J]
.疯狂英语(理论版),2018(1):162-163.
2
赵莉,许荣.
论归异化之战到翻译策略的多元融合互动态势[J]
.昌吉学院学报,2018(6):46-50.
被引量:2
二级引证文献
2
1
唐剑锋.
归化与异化在隐喻翻译中的应用[J]
.四川职业技术学院学报,2019,29(4):73-77.
2
王黎丽.
跨文化视角下的归化和异化翻译策略——以汪译《牡丹亭》为例[J]
.昌吉学院学报,2019,0(5):32-35.
被引量:4
1
韩子满.
文学译文的语言杂合性——以张译《德伯家的苔丝》为例[J]
.郑州大学学报(哲学社会科学版),2008,41(4):133-135.
被引量:5
2
姚雪梅.
文学译文的翻译策略分析:如何关照译文的读者[J]
.芒种,2012(13):143-144.
3
郇芳.
由《德伯家的苔丝》看译文的语言杂合性[J]
.芒种(下半月),2014,0(7):64-65.
4
张华.
杂合理论视角下的理雅各《孟子》英译本研究[J]
.重庆科技学院学报(社会科学版),2014(6):109-111.
5
蒋莹.
语块理论对英语教学的启示[J]
.安徽文学(下半月),2009(3):259-259.
被引量:4
6
舒坤尧.
接受美学视域中的文学译文研究[J]
.作家,2014,0(04X):171-172.
被引量:1
7
王雯秋.
《翻译与语言杂合:世界观的建构》述评[J]
.外国语文,2016,32(6):157-159.
8
张霁霜.
《心是孤独的猎手》的双性同体研究[J]
.三峡大学学报(人文社会科学版),2013,35(S1):103-106.
被引量:1
9
胡敏文.
从解释学、对话理论和权力话语谈文学译文的杂合[J]
.外国语,2005,28(2):76-80.
被引量:8
10
张霁霜.
性别流动视角下的双性同体观——以《心是孤独的猎手》为例[J]
.合肥学院学报(社会科学版),2013,30(5):89-93.
被引量:4
语文建设
2014年 第10Z期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部