期刊文献+

形象学视角下《庄子》翻译中的女性形象

下载PDF
导出
摘要 《庄子》是我国先秦时期重要文学巨作,在我国乃至世界文学史中占有重要席位。相较于其他同期文学著作,《庄子》对女性的描写内容更为多样。但是在中外翻译中对女性形象的描述则是迥然不同。如Burton Watson英译《庄子》中对于女性忠贞及神人描述等。因此,基于形象学视角,对《庄子》翻译中的女性形象进行深入分析,以加深读者对《庄子》的认知程度,促使更多读者了解我国古代女性形象,以对我国优秀历史文化形成正确的思维及认知。
作者 金晓宏
出处 《语文建设》 北大核心 2015年第3X期53-54,共2页
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献26

  • 1蒋骁华.女性主义对翻译理论的影响[J].中国翻译,2004,25(4):10-15. 被引量:186
  • 2张楠.方方中篇小说解读[J].小说评论,1999(6):66-69. 被引量:2
  • 3张魁.女性主义翻译理论及语言策略[J].宁波大学学报(人文科学版),2005,18(5):73-77. 被引量:8
  • 4[英]夏洛蒂·勃朗特.简·爱[M].祝庆英,译.上海:上海译文出版社.1988.
  • 5BRONTE C. Jane Eyre[M]. New York: Aimont Publishing Company Inc. , 1963.
  • 6[英]夏洛蒂·勃朗特.简·爱[M].吴钧燮,译.北京:人民文学出版社,1994.
  • 7FLOTOW L V. Translation and Gender[M]. Manchester: University of Ottawa Press, 1997.
  • 8SIMON S. Gender in Translation,Cultural Identity and the Politics of Transmission [M]. London & New York: Routledge, 1996.
  • 9[英]夏洛蒂·勃朗特.简·爱[M].黄源深,译.南京;译林出版社,1994.
  • 10[英]夏洛蒂·勃朗特,祝庆英译.简·爱[M].上海:上海译文出版社,1980..

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部