期刊文献+

《罗密欧与朱丽叶》译本在翻译美学下的审美再现 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 在中西方文学不断交流发展的过程中,越来越多的西方小说、戏剧、诗歌等被翻译成中文,并广泛流传。而莎士比亚的戏剧《罗密欧与朱丽叶》具有极高的艺术价值,在我国出现多个译本,其中最经典的是朱生豪的译本,被广大读者所接受认同,诠释了翻译的美学意蕴。通过分析朱生豪译本《罗密欧与朱丽叶》中翻译审美再现过程中具体语料,探讨其审美前结构,审美再现的主要表现类型,以及审美再现的美学体现。分析表明,翻译美学理论可以指导文学翻译,翻译美学理论同样适用于朱译本《罗密欧与朱丽叶》这一个案分析。朱译本《罗密欧与朱丽叶》是很好的表现了翻译中的审美再现,是翻译领域极具代表性的作品,作品中诸多成功经典之处值得进行深入研究与借鉴。
作者 胡燕华
出处 《语文建设》 北大核心 2015年第6X期53-54,共2页
  • 相关文献

参考文献4

  • 1刘宓庆著.翻译美学导论[M]. 中国对外翻译出版公司, 2005
  • 2刘宓庆著.新编当代翻译理论[M]. 中国对外翻译出版公司, 2005
  • 3方梦之主编.译学辞典[M]. 上海外语教育出版社, 2004
  • 4罗新璋编.翻译论集[M]. 商务印书馆, 1984

共引文献31

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部