期刊文献+

冲破标准,力臻完美:谈苏曼殊诗歌翻译风格

下载PDF
导出
摘要 本文从巴恩斯通提出的理论分析苏曼殊的诗歌翻译。笔者发现为了使译文完美,在翻译诗歌意象和修辞时,苏曼殊使用直译加意译的方法,保留原文的意境,并修改了部分诗歌结构,意译在译文中占主导地位。这证明苏曼殊的诗歌翻译既不是忠实的翻译,也不是创造性地改译,而是冲破标准束缚,力臻译文完美的折衷翻译。
作者 梁春丽
出处 《语文建设》 北大核心 2015年第8Z期93-94,共2页
基金 国家留学基金委西部地区人才培养特别项目 编号:留法金(2014)5049号
  • 相关文献

参考文献4

  • 1辜正坤著.中西诗比较鉴赏与翻译理论[M]. 清华大学出版社, 2003
  • 2马积高著.清代学术思想的变迁与文学[M]. 湖南出版社, 1996
  • 3马以君编注,苏曼殊著.苏曼殊文集[M]. 花城出版社, 1991
  • 4Barnstone Willis.The Poetics of Translation: History, Theory, Practice[]..1993

共引文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部