期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
从《京华烟云》的汉语助词“了”看英语的“时”
下载PDF
职称材料
导出
摘要
汉语属于汉藏语系,它的起源及其所蕴含的内涵和外延与属于印欧语系的英语存在着很大的差别。本文将结合林语堂先生所著的《京华烟云》英文版本,通过张振玉翻译的中译本《京华烟云》中汉语助词"了"的使用情况,分析英汉转换过程中汉语助词"了"的表现特征,并总结汉语助词"了"和英语"时"之间的联系,从而全面了解汉英语言在使用过程中所具备的隐性和显性的特点以及相互之间体现出的对应关系。
作者
汤君丽
机构地区
遵义师范学院
出处
《语文建设》
北大核心
2015年第9Z期72-73,共2页
关键词
京华烟云
汉语助词“了”
英语“时”
对应关系
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
1
陈红荣,龙欢敏.
试论译者主体性在张振玉译本《京华烟云》中的体现[J]
.知识经济,2011(1):142-142.
被引量:2
2
邵英俊.
中国文化的真实摹写——京华烟云张、郁译本部分章节对比分析[J]
.安徽文学(下半月),2009(1):239-239.
被引量:1
3
焦肖雅,唐艳芳.
从《京华烟云》中译本看张振玉的翻译思想[J]
.鸡西大学学报(综合版),2011,11(7):83-84.
被引量:3
4
刘洪泉,吴画.
《京华烟云》中人名意蕴与汉译选字探微[J]
.作家,2007,0(14):104-105.
5
钟慧连.
从翻译主体间性看林语堂Moment in Peking的中译本[J]
.海外英语,2013(4X):140-141.
6
侯建林,黄远鹏.
译者主体性在《京华烟云》两个译本中的体现[J]
.青春岁月,2014,0(21):79-79.
7
魏秀丽.
关系从句的翻译——以《京华烟云》为例(英文)[J]
.语文学刊(外语教育与教学),2014(7):55-56.
8
贾丽丽.
《京华烟云》中文化负载词异化策略的体现[J]
.齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2014(3):66-67.
被引量:1
9
高巍,刘士聪.
从Moment in Peking的写作对汉译英的启示看英语语言之于汉语文化的表现力[J]
.外语教学,2001,22(4):45-49.
被引量:6
10
陆凤珍.
从顺应论的角度看《京华烟云》的翻译策略[J]
.英语广场(学术研究),2011(Z4):40-41.
被引量:4
语文建设
2015年 第9Z期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部