摘要
《西游记》是中国古典四大名著之一,不但受到中国人的欢迎,还在全世界范围内广受喜爱,世界上的许多国家学者将它译成不同版本进而广泛流传。我国文化博大精深,在文学创作中,运用较多且独具特色的修辞方法在译本中却不能得到很好地体现,在译本中失去了作者的写作技巧及所想表达的意境美[1]。因此,本文从语言学、修辞手法等相关概念界定出发,简要介绍了《西游记》、《西游记》译本及其作者,进而从语言学角度视角下分析了在《西游记》中一些修辞手法的应用,为其他学者对其的翻译提供一定的语言方面的借鉴。
出处
《语文建设》
北大核心
2015年第9X期29-30,共2页