摘要
鲁迅先生不但是中国现代文学史上首屈一指的文坛泰斗,也是一位独树一帜的翻译学家。在小说创作领域中,他以《呐喊》、《彷徨》和《故事新编》等各类小说集的艺术成就和主题深度可见一斑,而且早年的鲁迅与其兄弟周作人合作翻译的《域外小说集》,虽然销量上不完善,却也足见其翻译能力和对域外语言文化的驾驭。更令人值得赞同的是,鲁迅的这几部短篇小说集,在英文翻译的过程中同样蕴含着丰富的文化负载能力,在英译活动中能够有效促成阅读功能方面的对等化,并且在很大程度上促进了中英语言文化的交流。
出处
《语文建设》
北大核心
2015年第10X期43-44,共2页
基金
2014年度河南省软科学研究计划项目"翻译人才产学研培养模式研究"(项目编号:142400410896)