摘要
随着我国社会各方面事业的发展,国家越来越重视文化的发展,文化作为我国社会发展的软实力,起到促进社会发展的作用,而知己知彼才能百战不殆,吸收借鉴外国文学成果,也成为促进我国文学事业发展的有效方法。因此,语言翻译也就成为文学吸收借鉴的一个关键环节,经过长期这样的发展,出现了翻译美学,每个人的理解不同,对著作的翻译也就不一样,经常会出现同一本书有不同内涵的翻译,所以,把握好原文的思想内涵非常重要。尤其是在小说当中人物语言与内心情绪的变化,以及形象地塑造,情节的发展,这些都起到了相当重要的作用。小说中各种人物的语言或是表现手法之间的关系就是形式与内容的关系。同样的话语在不同的表达方式中会产生不同的文学效果。而像那种传统小说,人们关注的更多是语言的翻译所表达的,而忽视翻译只是文章思想的载体。英国著名的意识流作家费吉尼亚·伍尔夫,,其代表作《到灯塔去》就运用了许多自由间接的话语以及人物表现的思想,尤其是在这20年间世界学者对伍尔夫的作品进行研究,对其在故事结构,以及人物的思想,女性主义文学方面上都有见解与批评。本文将围绕《到灯塔去》英译在翻译美学视角下进行探讨,主要阐明翻译美学视角对《到灯塔去》英译的重要性,《到灯塔去》英译的美学效果以及文字英译的效果,什么是翻译美学的效果,从中进行研究,并以小见大,对大对数外国文学作品的翻译文做以借鉴。促进我国对外国文学的吸收。
出处
《语文建设》
北大核心
2015年第11X期67-68,共2页
基金
参与2014年河南省科技厅软科学研究<中原经济区建设背景下独立学院应用型外语人才培养模式研究>
(项目编号:142400410816)
阶段性成果