摘要
《洛丽塔》是俄裔美籍作家弗拉基米尔·纳博科夫的重要代表作品之一,整部作品以死囚亨伯特的自白为主线,介绍了他作为一个中年男人和一个未成年的少女洛丽塔之间的畸形恋爱故事,这部作品在二十世纪的世界产生了很大的影响,在中国也陆续出现了很多译本。但这些翻译主要是根据中国人自身的接受程度,以阅读者为主体进行了翻译。《洛丽塔》的中译本大多都是在审美接受的视角下,在翻译美学的基础上对小说进行翻译。拙文主要从以下几个方面对审美接受视角下的《洛丽塔》的翻译美学进行具体的分析,一是《洛丽塔》原著小说的主要内容和语言特色;二是接受美学和翻译美学之间的关系;三是审美接受视角下《洛丽塔》中翻译美学的具体体现。
出处
《语文建设》
北大核心
2015年第12X期63-64,共2页