摘要
英国文学家托马斯·哈代著作的一大特点便是故事中人物角色通常都操着威塞克斯方言,作为哈代最得意的代表作《德伯家的苔丝》也不例外。本文采用易于为读者理解、接受和欣赏的改写策略,为此笔者选取吴笛教授版本,就其著作中对方言、四字格和叠音词、注释三个方面进行分析,以期为在多大程度上以何种方式"忠实"原文提供新的可行性视角。
出处
《语文建设》
北大核心
2016年第2Z期16-17,共2页
基金
浙江省教育厅科研项目(项目号Y201432193)资助的名为<翻译的社会维度:浙江省当代文学翻译与文化软实力研究>的阶段性成果