期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
译者文化因素在《浮生六记》翻译中的作用
被引量:
1
下载PDF
职称材料
导出
摘要
将我国文学作品对外翻译,是促进我国文化传播的重要途径,在文学作品的翻译过程中,文化是一个十分重要的部分,由于不同国家的文化背景不同,因此对于各种文学作品进行对外翻译时,应该要加强对文化因素的把握,以提高文学作品翻译的准确性。本文对《浮生六记》中译者的文化因素进行分析和探讨,旨在提高这部作品翻译的准确性。
作者
杜曾慧
机构地区
南京工业职业技术学院
出处
《语文建设》
北大核心
2016年第2Z期93-94,共2页
关键词
文化因素
《浮生六记》
翻译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
7
参考文献
3
共引文献
3
同被引文献
9
引证文献
1
二级引证文献
0
参考文献
3
1
刘彦仕.
隐性与显性:从中西美学看林语堂的英译《浮生六记》[J]
.四川文理学院学报,2007,17(3):64-67.
被引量:3
2
周灵.
从《浮生六记》英译本看模糊语言的翻译策略[J]
.黑龙江教育学院学报,2009,28(6):96-97.
被引量:1
3
张美平.
深得原意 圆熟流畅——林语堂《浮生六记》英译赏析[J]
.牡丹江大学学报,2007,16(5):18-21.
被引量:2
二级参考文献
7
1
余富斌.
模糊语言与翻译[J]
.外语与外语教学,2000(10):49-52.
被引量:80
2
姚暨荣.
论篇章翻译的实质[J]
.中国翻译,2000(5):20-22.
被引量:36
3
张戈.
对《浮生六记》英译过程中连接手段处理的抽样调查[J]
.外国语言文学,2002,19(4):42-45.
被引量:4
4
王洪涛.
从“含蓄朦胧”到“显豁明晰”——以中西比较美学为指归的散文英译研究[J]
.外语教学,2006,27(1):61-64.
被引量:14
5
胡壮麟.语篇的衔接和连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994..
6
沈复.浮生六记[M].北京:外语教学与研究出版社,1999..
7
Shuttleworth,M.& M.Cowie.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:55.
共引文献
3
1
刘彦仕.
译者文化身份的杂糅性——以林语堂为个案[J]
.四川文理学院学报,2008,18(1):78-82.
被引量:13
2
郑中求.
翻译家林语堂研究述评[J]
.湖南民族职业学院学报,2009,0(3):46-50.
被引量:3
3
许可.
《荷塘月色》英译本在句法层面的显性化[J]
.海外英语,2016(24):231-232.
同被引文献
9
1
谢丹凌.
中国当代小说英译本在海外的出版与传播:2015-2017年[J]
.贵州社会科学,2018(11):50-57.
被引量:6
2
张季红.
浅析林语堂的文化态度与跨文化传播实践——以林译《浮生六记》的翻译为例[J]
.上海翻译,2016(1):71-75.
被引量:25
3
蓝红军.
译者主体性困境与翻译主体性建构[J]
.上海翻译,2017(3):21-27.
被引量:37
4
汪宝荣.
寻求文化荣耀的译者姿态——《浮生六记》林译本文化翻译策略新解[J]
.外语学刊,2017(6):116-121.
被引量:17
5
程福干,毛忠明.
中国文学海外传播的翻译生态研究[J]
.上海翻译,2018(3):80-84.
被引量:10
6
李科.
典籍《茶经》英译过程中翻译生态环境的适应与译者主体性发挥[J]
.福建茶叶,2018,40(8):452-452.
被引量:1
7
孙瑶.
东方智慧的推广——《额尔古纳河右岸》英译本的文化传播意义[J]
.出版广角,2018(5):90-92.
被引量:4
8
张树艳.
《浮生六记》林语堂译本的审美再现[J]
.语文建设,2015(10X):55-56.
被引量:3
9
张睿.
林式译本《浮生六记》的翻译态度与策略[J]
.语文建设,2016(4X):95-96.
被引量:3
引证文献
1
1
张晶灿.
基于翻译生态论的林语堂《浮生六记》英译研究[J]
.鄂州大学学报,2023,30(2):38-40.
1
俞丽蓉.
翻译的准确性与生动性[J]
.淮南职业技术学院学报,2002,2(1):80-82.
2
张万敏.
中国文论对外翻译值得注意的几个问题[J]
.扬州大学学报(人文社会科学版),2010,14(2):62-63.
3
彭东晓.
跨文化视角下古典文学对外翻译传播的研究[J]
.语文建设,2015,0(5Z):76-77.
被引量:7
4
许鸿.
浅论《麦田里的守望者》中的翻译策略选择[J]
.临沂大学学报,2014,36(6):105-107.
5
朱健国.
中国杂文之我见[J]
.北京文学(精彩阅读),1999,0(1):116-117.
6
蒋旭东.
小议对外翻译中作者与译者的关系[J]
.海外英语,2015(19):118-119.
7
张彩虹,张燕清,包婉玉.
“文学翻译”还是“文学创作”——从《狼图腾》和《浮躁》译本中读出的译者心声[J]
.时代文学(下半月),2015,0(11):26-27.
8
李凡.
跨文化交际与翻译[J]
.俪人(教师),2014(12):129-129.
9
马士奎.
文学输出和意识形态输出——“文革”时期毛泽东诗词的对外翻译[J]
.中国翻译,2006,27(6):17-23.
被引量:35
10
许玉兰.
译者主体性在诗歌对外翻译中的体现[J]
.语文建设,2016,0(8Z):91-92.
被引量:3
语文建设
2016年 第2Z期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部