期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
从语言角度谈《了不起的盖茨比》中文译本
被引量:
3
下载PDF
职称材料
导出
摘要
二十世纪美国著名作家弗·司各特·菲茨杰拉德的代表作《了不起的盖茨比》自出版以来就颇受争议,但在中国对其翻译热度一直不减。本文以《了不起的盖茨比》不同的中文译本为对象,从语言角度对其经典句子及不同译本的句子进行分析和比较,进而分析产生这些差异的原因。这些差异需要我们结合作者所处的时代背景去研读,笔者认为我们不能从现代的角度贸然进行评价译本在作者所处时代的价值,这就需要我们理性的去看待,以期对翻译事业的发展有所促进。
作者
尤赟蕾
机构地区
苏州卫生职业技术学院
出处
《语文建设》
北大核心
2016年第2X期39-40,共2页
关键词
了不起的盖茨比
语言角度
中文译本
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
30
参考文献
5
共引文献
94
同被引文献
10
引证文献
3
二级引证文献
1
参考文献
5
1
宋丽香,靳丹丹.
从改写理论的视角浅谈刘峰的《了不起的盖茨比》中文译本[J]
.文教资料,2014(15):14-15.
被引量:1
2
李伟伟.
从目的论角度评析巫宁坤译本《了不起的盖茨比》[J]
.沈阳大学学报(社会科学版),2012,14(4):113-115.
被引量:5
3
王素珍.
从接受理论看文学作品重译[J]
.河南师范大学学报(哲学社会科学版),2008,35(4):191-193.
被引量:8
4
徐莎莎.
浅析《了不起的盖茨比》两译本的差异性[J]
.芜湖职业技术学院学报,2012,14(1):31-33.
被引量:2
5
许钧.
重复·超越——名著复译现象剖析[J]
.中国翻译,1994(3):4-7.
被引量:86
二级参考文献
30
1
仲伟合,钟钰.
德国的功能派翻译理论[J]
.中国翻译,1999(3):48-50.
被引量:691
2
许钧.
译者、读者与阅读空间[J]
.外国语,1996,19(1):32-36.
被引量:42
3
孙致礼.
中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]
.中国翻译,2002,23(1):40-44.
被引量:945
4
王志华,李喜民.
文化取向对译者翻译策略的影响——《红楼梦》杨宪益与霍克斯译本之比较研究[J]
.郑州牧业工程高等专科学校学报,2007,27(1):79-80.
被引量:3
5
朱立元.当代西方文艺理论[M].上海:华东师范大学出版社,2001.133-41.
6
许钧.《红与黑》翻译的理论与实践[A].翻译论丛[C].上海:上海外语教育出版社,1998.
7
鲁迅.非有复译不可[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984:298.
8
Iser, W. The act of Reading: A Theory of Aesthetics Response [M]. Baltimore: The Johns Hopkings University Press. 1978.23.
9
Lefevere, Andre.Translation, Rewriting and the Manip- ulation of Literature Fame [ M ].Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.
10
Lefevere, Andre.Translation/History/Culture: A source- book[M ].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.
共引文献
94
1
潘凌薇.
浅谈经典文学之复译[J]
.现代英语,2021(6):62-64.
2
关相东.
无本回译:困境、思考与展望——兼与黎昌抱教授及同行商榷[J]
.大连大学学报,2023,44(2):35-40.
3
李珂.
差异视角下《了不起的盖茨比》多译本的对比分析[J]
.文学界(理论版),2012(10):114-115.
被引量:1
4
兰莉,王静.
翻译诗学与文学经典的复译——以莎士比亚戏剧翻译为例[J]
.长春理工大学学报(自然科学版),2010,33(12):58-60.
被引量:4
5
陈志杰.
动态的读者反应论对翻译的指导意义[J]
.四川外语学院学报,2001,17(2):89-92.
被引量:24
6
胡冬宁,陈先贵.
浅谈文学名著复译[J]
.哈尔滨学院学报,2004,25(12):134-136.
被引量:5
7
文军.
比较翻译动机论[J]
.北京第二外国语学院学报,2001,23(2):8-14.
被引量:5
8
舒敏,陈才忆.
多部译作对理解原作的作用[J]
.南华大学学报(社会科学版),2001,2(4):75-79.
被引量:1
9
陈言.
20世纪中国文学翻译中的“复译”、“转译”之争[J]
.四川外语学院学报,2005,21(2):100-104.
被引量:24
10
贺鸿莉,谭晓丽.
从接受理论看文学作品的复译[J]
.湖南科技学院学报,2007,28(8):24-26.
同被引文献
10
1
谢华.
《了不起的盖茨比》两个译本的比较[J]
.中国市场,2006(26):78-79.
被引量:2
2
王东风.
文化缺省与翻译中的连贯重构[J]
.外国语,1997,20(6):56-61.
被引量:373
3
叶君健.
关于文学作品翻译的一点体会[J]
.中国翻译,1983(2):8-16.
被引量:9
4
张先刚.
评价理论对语篇翻译的启示[J]
.外语教学,2007,28(6):33-36.
被引量:74
5
覃丽,李冀宏.
《了不起的盖茨比》的两个译本之比较分析——基于“信、达、雅”的翻译原则[J]
.牡丹江大学学报,2007,16(12):84-86.
被引量:3
6
孙宇.
探究英美文学翻译中的不对等现象[J]
.延安职业技术学院学报,2016,30(2):69-71.
被引量:6
7
刘南男.
从改写理论角度谈刘峰的《了不起的盖茨比》中文译本[J]
.语文建设,2015(9X):71-72.
被引量:1
8
郑莹.
从改写理论角度谈刘峰的《了不起的盖茨比》中文译本[J]
.语文建设,2016(7X):63-64.
被引量:2
9
陈静.
小说《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译简析[J]
.语文建设,2016(10X):39-40.
被引量:5
10
张南峰.
艾克西拉的文化专有项翻译策略评介[J]
.中国翻译,2004,25(1):18-23.
被引量:161
引证文献
3
1
裴亚君.
泰特勒“同等效果”原则下简评《了不起的盖茨比》中译本[J]
.长江丛刊,2016(24):17-18.
2
王瑾.
外国文学作品中文化专有项的翻译策略——以《了不起的盖茨比》中译本为例[J]
.湖州职业技术学院学报,2019,17(4):29-32.
被引量:1
3
张浩,李可心.
基于评价理论的翻译研究——以《了不起的盖茨比》为例[J]
.海外英语,2022(10):54-56.
二级引证文献
1
1
姜雪.
诗歌作品中文化专有项翻译策略分析--以吴松林英译纳兰词为例[J]
.海外英语,2021(24):48-49.
被引量:2
1
李冬英,刘媛媛.
从《受戒》看汪曾祺小说的语言艺术[J]
.太原城市职业技术学院学报,2009(1):157-158.
被引量:5
2
蒋广平.
浅论《雪国》语言之哀美[J]
.考试周刊,2008,0(48):182-183.
3
孟雨滢.
浅析《孔雀东南飞》话语中的人物性格[J]
.文学界(理论版),2012(6):156-156.
被引量:1
4
龚露.
试从语言角度分析《呼兰河传》的评书性[J]
.艺术评鉴,2016,0(14):27-29.
5
闻华.
从语言角度解读《大卫·科波菲尔》中的幽默艺术[J]
.作家,2015,0(8X):94-95.
6
林隽.
从语言角度看中国当代文学[J]
.文学教育(中),2016,0(4):104-104.
7
覃丽,李冀宏.
《了不起的盖茨比》的两个译本之比较分析——基于“信、达、雅”的翻译原则[J]
.牡丹江大学学报,2007,16(12):84-86.
被引量:3
8
张远婷.
论小说中人物对话的翻译——以《了不起的盖茨比》为例[J]
.英语广场(学术研究),2015(10):37-38.
被引量:2
9
葛琴.
基于语料库的字幕翻译研究——以电影《了不起的盖茨比》汉译为例[J]
.疯狂英语(教师版),2015(4):190-192.
被引量:2
10
典藏金句[J]
.文苑,2010(8):78-79.
语文建设
2016年 第2X期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部