期刊文献+

译者主体性在《在路上》不同译本中的体现

下载PDF
导出
摘要 文学作品的翻译,是促进不同国家之间文化传播的重要途径,随着我国与其他国家之间的沟通交流逐渐增多,外国文学作品越来越多地被翻译成中文。本文对《在路上》的不同翻译版本进行分析,旨在加强对译者主体性的理解,从而提高文学作品的翻译水平。
作者 蒋夏
出处 《语文建设》 北大核心 2016年第3Z期95-96,共2页
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献8

  • 1朱立元.二十世纪西方文论选[M].北京:高等教育出版社,2002..
  • 2詹姆斯.乔伊斯.青年艺术家的画像[M].黄雨石译.北京:外国文学出版社,1998:26.
  • 3杰克.凯鲁亚克.在路上[M].王永年,译.上海:上海译文出版社,2006.
  • 4Hemmer,Kurt.Encyclopedia of Beat Literature[M].Leipzig:Infobase Publishing,2007:244.
  • 5Kerouac,Jack.“Essentials of Spontaneous Prose”inAnn Chaters,ed.,The Portable Beat Reader[M].NewYork:Viking,1992.
  • 6吴亮,章平,宗仁发.意识流小说[M].长春:时代文艺出版社,1988:3.
  • 7Begnal,Michael.“I Dig Joyce”:Jack Kerouac and Finnegans Wake[M] //Philological quarterly.Michigan:University of Lowa,1998:1.
  • 8尹玲.戴着“脚镣”的译者——论操控现象与译者主体性[J].漯河职业技术学院学报,2010,9(6):97-99. 被引量:1

共引文献32

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部