期刊文献+

《红楼梦》英译本中菜名翻译的异化与归化 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 作为一个舌尖文化繁荣发达的国家,中国的餐饮文化历来被视为传统物质文明体系中的重要参考标志,并且在各类古典文学作品中,通过不同的叙事方式加以展现。其中代表传统叙事文学最高成就的《红楼梦》,就堪称是一部美食的大杂烩。正如《红楼梦十五讲》中所提及的那样:《红楼梦》"仁者见仁,智者见智",即便是一个口腹之欲极强的人,读过《红楼梦》以后,也会为其精湛的厨房艺术赞叹不已。由于艺术成就上的空前绝后,《红楼梦》在这个文化交流空前频繁的当今时代,广泛翻译成外文的现象也是不胜枚举,其中翻译最多的语种,莫过于当前使用范围最为广泛的英语。本论文以杨宪益先生所的翻译的版本为具体研究对象,对其中菜名的翻译进行异化和归化两个角度的深入研究,试图在翻译文学和比较文学中,得出相应的中英翻译原则与细节规律。
作者 陈仪
机构地区 遵义医学院
出处 《语文建设》 北大核心 2016年第4X期75-76,共2页
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献10

  • 1Hawkes David. The Story of the Stone [M]. London: Penguin Books, 1980.
  • 2Nida,Eugene A. Towards a Science of Translating [M].Leiden E.J. Brill, 1964.
  • 3Venufi, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge, 1995.
  • 4Yang,Xianyi & Gladys Yang. The Dream of Red Mansions [M]. Bei- jinff. Foreign Lan:aa:e Press.
  • 5夏廷德(2004),《红楼梦))的两个英译本人物姓名的翻译策略fAl.刘士聪,红楼译评一《红楼梦》翻译研究论文集[C].天津:南开大学出版社.
  • 6Venuti Lawrence. The Translator' s Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routledge,1995.
  • 7Eugene A. Towards a Science of Translating[M].Leiden:E.J Brill,1964.
  • 8Hawkes,David. The Story of the Stone (1-3)[M].Pengan Books,1980.
  • 9Yaug Xianyi;Yang Gladys.A Dream of Red Mansions[M]北京:外文出版社,1994.
  • 10曹雪芹;高鹗.红楼梦[M]济南:齐鲁书社,1994.

共引文献6

同被引文献11

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部