摘要
作为一个舌尖文化繁荣发达的国家,中国的餐饮文化历来被视为传统物质文明体系中的重要参考标志,并且在各类古典文学作品中,通过不同的叙事方式加以展现。其中代表传统叙事文学最高成就的《红楼梦》,就堪称是一部美食的大杂烩。正如《红楼梦十五讲》中所提及的那样:《红楼梦》"仁者见仁,智者见智",即便是一个口腹之欲极强的人,读过《红楼梦》以后,也会为其精湛的厨房艺术赞叹不已。由于艺术成就上的空前绝后,《红楼梦》在这个文化交流空前频繁的当今时代,广泛翻译成外文的现象也是不胜枚举,其中翻译最多的语种,莫过于当前使用范围最为广泛的英语。本论文以杨宪益先生所的翻译的版本为具体研究对象,对其中菜名的翻译进行异化和归化两个角度的深入研究,试图在翻译文学和比较文学中,得出相应的中英翻译原则与细节规律。
出处
《语文建设》
北大核心
2016年第4X期75-76,共2页