期刊文献+

林式译本《浮生六记》的翻译态度与策略 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 林语堂大师作为深受西方文化影响的中西合璧的文化大师,在翻译的过程中,不但可以精准地运用掌握汉语,而且还熟知西方文化和语言的使用。本文借助功能目的论的相关理论对著名文学作品《浮生六记》的译本中使用到的翻译策略进行分析和解读,因为翻译者在翻译文本时想要表达的中心思想是翻译者在翻译时采取的翻译态度和策略的最为基本的依据。林语堂先生的翻译策略通常与其面对人生的态度紧密相联系,为了向西方人准确传播中国文化,即使东西方文化之间存在差异,林语堂先生仍然有取舍地翻译中国传统文化作品,采用了归化和异化的翻译策略,为外国读者了解中国文化提供了捷径。本文试对沈复所著《浮生六记》的汉译本做出剖析,分析林语堂先生译本中使用到的翻译策略和翻译态度,从而更好地实现自身翻译目的,也为读者阅读和理解译本奠定下基础。
作者 张睿
机构地区 西安翻译学院
出处 《语文建设》 北大核心 2016年第4X期95-96,共2页
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献15

  • 1施建伟.把握林语堂中西溶合观的特殊性和阶段性——从《林语堂在海外》谈起[J].华侨大学学报(哲学社会科学版),1993(1):69-73. 被引量:9
  • 2苏琪.“他者”的抵抗——论后殖民语境下翻译对“东方”形象的消解[J].广东外语外贸大学学报,2007,18(1):23-25. 被引量:8
  • 3沈复.浮生六记[M].北京:外语教学与研究出版社,1999..
  • 4林语堂.生活的艺术(英文版)[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
  • 5刘志学.林语堂自传[C].石家庄:河北人民出版社,1994.
  • 6沈复(清).浮生六记[A].Six Chapters of a Floating Life Tr.林语堂.北京:外语教学与研究出版社,1999.
  • 7徐同林.中国文学人文风景[C].呼和浩特:内蒙古人民出版社,1999.
  • 8Gentzler, E. Contemporary Translatiom Theories [ M].Loutledge: London and New York, 1993.
  • 9Venuti, L. The Translator's Invisibility-a History of Translation [M]. Loutledge: London and New York,1995.
  • 10Alvarez,R.& Vidal.M.Carmen-Africa.Translation,Power,Subversion[C].Foreign Language Teaching and Research Press,2007.

共引文献88

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部