摘要
《围城》中有许多中文惯用的表达方式,这与英语传统的表达技巧有着明显的不同。本文以读者可接受性为探究主线,主要对该作品英文译本中惯用语的表达进行对比分析。通过举例说明,简要阐述《围城》惯用语的艺术特色、文化气息,并通过分析该作品中某些具有汉语文化特色的惯用语误译,总结出惯用语的"三化"翻译策略即语境化、生活化与补偿化,希望能加深读者对《围城》英文版惯用语翻译策略的认识和理解。
出处
《语文建设》
北大核心
2016年第4X期97-98,共2页
基金
四川省教育厅2014年度社会科学项目(14SB0118)阶段性成果之一