期刊文献+

语言认知学视角下《坎特伯雷故事集》中的语言风格 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 《坎特伯雷故事集》是十四世纪英国作家乔叟的作品,乔叟因为这部小说被称为英国文学之父。这是一部诗体短篇小说集,框架结构和意大利作家薄伽丘的《十日谈》相似,通过一群朝圣者讲故事的形式,将众多的短篇小说聚集在一起。这篇小说的叙述者是朝圣者,因此叙事者的身份各异,所叙述的故事也包括了生活的各个层面,形成了一幅社会生活风情画。不同的叙述者,由于性格和身份的原因,在叙述中语言风格也不相同。
作者 郭志明
机构地区 吕梁学院
出处 《语文建设》 北大核心 2016年第6X期39-40,共2页
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献19

  • 1肖明翰.《坎特伯雷故事》的朝圣旅程与基督教传统[J].外国文学,2004(6):93-98. 被引量:19
  • 2[1][英国]杰弗里·乔叟.坎特伯雷故事[M].黄杲斯,译.南京:译林出版社,1998.
  • 3杰弗雷·乔堂方.再译坎特伯雷故事[M].上海:上海译文出版社,1983.
  • 4弗雷·乔盥黄.坎特伯雷故事集[M].南京:译林出版社,1998.
  • 5"Father of English poetry"翻译成"英语诗歌之父",似乎比"英国诗歌之父"更为准确.
  • 6其中HubertM.Cummings,TheIndebtedness of Chaucer's Works to the Italian Works of Boccaccio(New York:Phaeton Press,1916)是这方面的代表性著作.
  • 7"9:6"指第九天的第六个故事,下面以此类推.
  • 8《学士的引子》说此故事来自彼特拉克,见杰弗里·乔叟:《坎特伯雷故事》,黄杲忻译,译林出版社1998年版,576-577页.实际上彼特拉克只是把薄迦丘的这个故事从意大利文译成拉丁文.除这5个故事外,《骑士的故事》是根据薄迦丘的另一部著作《苔塞伊达》改写而成.
  • 9薄迦丘:《十日谈》,钱鸿嘉等译,译林出版社1994年版,13页.本文下面对该书的引用均出此版本,页码随文注出,不再加注.
  • 10[9]C.F.E. Spurgeon, ed., Five Hundred Years of Chaucer Criticism and Allusion, 1357 - 1990, Ⅱ (New York: Russell, 1960),p.43,p.278.

共引文献13

同被引文献8

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部