摘要
《奥赛罗》是莎士比亚非常重要的悲剧作品之一,具有比较广泛的世界性影响,在中国对于这部作品很多人都进行了翻译,国人也是通过这些翻译作品加深了对这个作品甚至是莎士比亚写作风格的了解,从而透过作品了解当时的社会现象。但是由于翻译往往涉及到两种不同的语言,甚至是两种截然不同的文化,要想进行准确的翻译,就必须对于两种不同的文化和语言都有比较深入的了解,只有做到这一点,才能够使翻译呈现最好的效果。在对《奥赛罗》进行翻译的过程中,会遇到很多文化意象的翻译,怎样对于其中的文化意象进行恰当的移译使其既能够保存原有的英国文化效果,又能够使得译文读者能够对于其中所蕴含的内涵有深入的了解,这是我们所需要进行探索的问题。下面笔者将就《奥赛罗》翻译过程中文化意象的移译这一主题进行具体的探讨。
出处
《语文建设》
北大核心
2016年第6X期57-58,共2页