期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
《西风颂》不同译本语言的对比研究
被引量:
1
下载PDF
职称材料
导出
摘要
雪莱是19世纪的积极浪漫主义诗人,他一生的诗歌创作实现了思想和艺术的高度融合,《西风颂》就是他的一首代表作,这首诗歌语言优美、意境丰富,本文对雪莱的《西风颂》的两个常见的译本进行对比分析,旨在加深对这首诗歌的理解。
作者
宋海英
机构地区
郑州成功财经学院
出处
《语文建设》
北大核心
2016年第7Z期93-94,共2页
关键词
《西风颂》
翻译对比
翻译研究
分类号
I046 [文学—文学理论]
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
35
参考文献
6
共引文献
38
同被引文献
1
引证文献
1
二级引证文献
0
参考文献
6
1
任红霞.
《西风颂》两个译本的比较研究[J]
.读与写(教育教学刊),2012,9(3):26-26.
被引量:2
2
李亚峰.
诗歌对外翻译中的文化意象翻译研究[J]
.鸡西大学学报(综合版),2016,16(2):89-92.
被引量:21
3
李亚峰.
中国诗歌意象的翻译策略研究[J]
.重庆第二师范学院学报,2016,29(2):65-69.
被引量:20
4
李亚峰.
模糊语言学视角下我国古诗中叠词英译研究[J]
.湖南工业大学学报(社会科学版),2016,21(2):102-108.
被引量:11
5
李亚峰.
文化差异对中国古诗语言英译的影响[J]
.宜春学院学报,2016,38(4):69-73.
被引量:10
6
李忠霞,李德义.
《西风颂》译本之比较分析[J]
.东北农业大学学报(社会科学版),2012,10(3):76-78.
被引量:2
二级参考文献
35
1
朱宝锋.
浅析汉诗英译中译者的再创造——以许渊冲英译李商隐《无题》为例[J]
.大家,2011(16):43-44.
被引量:1
2
刘旭.
论汉语文言虚词的英译[J]
.武汉理工大学学报(社会科学版),2005,18(4):634-638.
被引量:5
3
毛伟.
永恒的玫瑰——中英爱情诗的比较思考[J]
.语文学刊(外语教育与教学),2012(1):57-61.
被引量:1
4
巫绍华,王立红.
文化负迁移与文化翻译[J]
.江西社会科学,2006,26(5):153-157.
被引量:3
5
文军,林芳.
意识形态和诗学对译文的影响——以《西风颂》的三种译诗为例[J]
.外语教学,2006,27(5):74-77.
被引量:9
6
吴伟仁.英国文学史及选读(第二册)[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.54-60.
7
吴伟仁,张强.英国文学史及选读学习指南(第二册)[M].北京:中央民族大学出版社,2006:52-55.
8
杨宪益,译.ADreamofRedMansions[M].北京:外文出版社,1978.
9
唐宋诗[M].毛小雨,编,译.南昌:江西美术出版社,1997.
10
许渊冲.许渊冲经典英译古代诗歌1000首:唐诗(下)[M].北京:海豚出版社,2012.
共引文献
38
1
呼莹莹.
跨文化视角下的王维山水田园诗词英译研究[J]
.读与写(教育教学刊),2020,17(2):3-3.
被引量:2
2
温金巧,季清华,徐晨晨.
《诗经》英译研究现状及翻译原则策略分析[J]
.美眉,2020(10):127-127.
3
孙梦璐.
中国诗歌翻译的创造性叛逆与可译性限度[J]
.鸡西大学学报(综合版),2016,16(4):94-96.
4
李亚峰.
美学视角下古诗英译的意境美研究[J]
.鸡西大学学报(综合版),2016,16(4):100-103.
被引量:4
5
常荣.
认知语言学视角下对《在异乡》的解读[J]
.湖北函授大学学报,2016,29(7):173-174.
6
普昆.
网络多媒体对高校英语教学改革的影响研究[J]
.中国报业,2016,0(14):41-42.
7
李亚峰.
意象图式理论下的诗歌意象认知模式[J]
.绍兴文理学院学报,2016,36(4):111-114.
被引量:5
8
梁淑英.
文化翻译视角下的《曲江集》的文化意象和意蕴的翻译——以张九龄的《感遇其一》的两个英译本的对比研究为例[J]
.疯狂英语(理论版),2017(2):171-173.
9
卢晓娟,郭黎阳.
阐释学视角下《呐喊》蓝诗玲译本中叠词的翻译过程及策略研究[J]
.语言教育,2017,0(4):63-68.
被引量:2
10
张芳.
从语义翻译和交际翻译视角看中国古典诗歌中“柳”意象的英译[J]
.海外英语,2018(4):108-109.
被引量:2
同被引文献
1
1
杨丽华.
诗歌翻译中美感的移植与再现——以雪莱《歌》汉译为例[J]
.外语教学,2007,28(4):93-96.
被引量:10
引证文献
1
1
陈爽.
雪莱诗歌-《Mutability》的翻译赏析[J]
.明日风尚,2018,0(3):278-278.
1
金博雅.
鲁迅和梁实秋的文学翻译对比研究[J]
.北方文学(下),2011(5):118-119.
被引量:1
2
朱凯丽.
《红楼梦》对话翻译中人物性格再现——以第三十九回和第四十回为案对比研究[J]
.魅力中国,2014(20):98-98.
3
赵聪.
从译者和译入语国家的角度看翻译对比较文学的影响[J]
.北方文学(中),2015,0(7):82-82.
4
邓魏维.
浅析英美影视剧的字幕翻译[J]
.校园英语,2015,0(13):218-218.
被引量:1
5
樊璐.
从无本回译看《功夫熊猫》字幕翻译[J]
.青年文学家,2016,0(4X):122-122.
6
岳岩红.
作家与人物的高度融合——解读莎士比亚代表作《哈姆雷特》[J]
.语文学刊(高等教育版),2004(6):77-79.
7
梁汉平.
影视翻译方法探微[J]
.湖北成人教育学院学报,2002,8(6):37-39.
被引量:4
8
张芳.
从“三美”论评析“红豆曲”的两个英译本[J]
.校园英语,2016,0(24):212-212.
9
廖珊珊.
改写理论视角下《少年维特之烦恼》的译文对比[J]
.文学教育,2013(3):150-152.
被引量:1
10
胡双.
《诗经》许译汪译对比——以含“比”篇章为例[J]
.青年文学家,2016,0(5Z):152-152.
语文建设
2016年 第7Z期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部