摘要
当今世界各地之间的联系日益密切,文化交流也就不可避免,文学作品是一个国家文化的重要表现形式,《红楼梦》作为我国四大名著之一,是中国优秀文学作品的重要代表,要想将其传入到其他国家被更多的人所了解,翻译是一项必不可少的工作。但是翻译必然会涉及到文化差异问题,《红楼梦》植根于中国传统文化,其中的很多表达和语言都具有浓厚的中国特色,尤其是其中有很多诗句、成语,甚至是有关服装颜色方面的表达,这些都颇具中国特色,要想将其适当地翻译出来,必然将会受中西文化差异的影响。译文是对语言所进行的再创造,更加应该讲究对其的推敲与锤炼,笔者将以杨宪益等人的译文为例,具体分析在中西文化差异的视域下,译者怎样对《红楼梦》进行恰当的翻译。
出处
《语文建设》
北大核心
2016年第8X期61-62,共2页