期刊文献+

试论《红楼梦》杨译与霍译法律术语翻译的异同——以第八十六回为例

下载PDF
导出
摘要 本文以《红楼梦》第86回为例,对比分析了《红楼梦》杨宪益译本与霍克斯译本中国传统法律术语方面的异同,提出二者存在明显差异,多数情形下,霍译较之杨译更为准确,坚持以法律术语译法律术语,并采用增译等手段补充说明了目标读者所不熟悉的中国传统法律背景,这对于中国传统法律的英译有一定的参考价值。
作者 曹志建
出处 《语文建设》 北大核心 2016年第8X期65-66,共2页
基金 西南政法大学校级项目"‘目的论’视角下我国司法外宣翻译研究"(项目编号:2012-XZQN35)的部分成果
  • 相关文献

二级参考文献17

  • 1中国社会科学院语言研究所词典编辑室.汉英双语现代汉语词典[Z].北京:外语教学与研究出版社,2002..
  • 2颜惠庆.英华大辞典[Z].上海:商务印书馆,1908:462.
  • 3冯志伟《传统的术语定义和它的局限性》(冯志伟,2011b : 10-11、20).
  • 4《法规名称英译统一标准表》(院台规字第0920086471号).《营造英语生活环境行动方案》的成果之一.
  • 5[日]田中英夫.英米法辞典[Z].东京:东京大学出版会,1991.
  • 6冯志伟.传统的术语定义和它的局限性[A].魏向清、裴亚军(主编).术语翻译研究[C].南京大学出版社,2011b.
  • 7梁镛.汉语民法术语的生成与衍变[A].冯天瑜、[日]刘建辉、聂长顺主编.语义的文化变迁[C].武汉大学出版社,2007.
  • 8彭文祖.盲人瞎马之新名词[M].东京:秀光舍,1915.
  • 9张福.中国特色社会主义法律体系与我国法律法规翻译成就[A].北京:第二届中译外高层论坛的发言稿(2011年9月23日).
  • 10中国大百科全书法学卷[Z].中国大百科全书出版社,2006.

共引文献65

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部