摘要
众所周知,优秀的译文作品首先应当还原作品原意,忠实传达原作所要表达的意思,更要考虑翻译语言使用者的语言习惯,令读者读来感到自然流畅、朗朗上口,这就对翻译者的自身功力提出了更高的要求,一些译作虽可很大程度上反映原作意思,但却忽视了不同语言间的差异,读者读起来觉得晦涩难懂,这就与原作及译作想要取得的效果背道而驰了。本文以美国著名作家纳撒尼尔·哈桑的作品《红字》为例,从语言学角度对其三个中文译本作详细的对比分析,可看出优秀的译作不但有效还原作品原意,更能尊重中文读者的阅读和语言习惯。从对比分析可看出作为一名翻译者,应对所翻译的语言特色有较为深入的了解,这样才能使译作更加生动,获得广大读者的认可。
出处
《语文建设》
北大核心
2016年第9X期23-24,共2页