期刊文献+

语言学视角下《红字》的三个中文译文对比研究

下载PDF
导出
摘要 众所周知,优秀的译文作品首先应当还原作品原意,忠实传达原作所要表达的意思,更要考虑翻译语言使用者的语言习惯,令读者读来感到自然流畅、朗朗上口,这就对翻译者的自身功力提出了更高的要求,一些译作虽可很大程度上反映原作意思,但却忽视了不同语言间的差异,读者读起来觉得晦涩难懂,这就与原作及译作想要取得的效果背道而驰了。本文以美国著名作家纳撒尼尔·哈桑的作品《红字》为例,从语言学角度对其三个中文译本作详细的对比分析,可看出优秀的译作不但有效还原作品原意,更能尊重中文读者的阅读和语言习惯。从对比分析可看出作为一名翻译者,应对所翻译的语言特色有较为深入的了解,这样才能使译作更加生动,获得广大读者的认可。
作者 何艳红
机构地区 湖北商贸学院
出处 《语文建设》 北大核心 2016年第9X期23-24,共2页
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献8

  • 1许余龙.论语言对比基础的类型[J].外国语,1988,11(3):30-35. 被引量:7
  • 2秦洪武,王克非.《基于语料库的语言对比和翻译研究》评介[J].外语电化教学,2006(6):75-78. 被引量:10
  • 3James, C. 1980. Contrastive Analysis[M].Harlow Essex: Longman.
  • 4Jaszczolt, K. 2005. Default Semantics: Foundations of a Compositional Theory of Acts of Communication [M]. Oxford: OUP.
  • 5Krzeszowski, T. 1984. Tertium comparationis[A]. In J. Fisiak (ed.). Contrastive Linguistics: Prospects and Problems [C].Berlin: Mouton. 301- 312.
  • 6Lado, R. 1957. Linguistics across Cultures [M]. Ann Arbor: University of Michigan Press.
  • 7Renouf, A. & J. Banerjee. 2007. Lexical repulsion between sense-related pairs [J]. International Journal of Corpus Linguistics 12 : 415-443.
  • 8许余龙.再论语言对比基础的类型[J].外国语,2007,30(6):21-27. 被引量:11

共引文献15

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部