期刊文献+

“压岁钱”和“及笄”——论《红楼梦》中的民俗翻译

下载PDF
导出
摘要 《红楼梦》是一部百科全书式的巨著,书中有中国文学、中国医学,以及建筑、官制等多方面内容。由于小说描写的是贵族大家庭的生活,其中的民俗也占了大量篇幅,像饮食、节气以及不同节气中表现出来的民间风俗,在今天还具有文献价值。将这些充满中国特色的民俗翻译成英语,需要译者对中国民俗和文化有一定的造诣,不仅要了解民俗产生的背景,还要熟悉这些民俗及其文化活动。
作者 宋俐娟
出处 《语文建设》 北大核心 2016年第9X期81-82,共2页
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献6

  • 1郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998,21(2):13-20. 被引量:933
  • 2冯庆华.红译艺谈[M].上海:上海外语教育出版社,2007
  • 3张经浩.名家名译名论[M].上海:复旦大学出版社,2005
  • 4周汝昌.解味红楼[M].西安:陕西师范大学出版社,2007
  • 5周钰良.周钰良文集[M].北京:外语教学与研究出版社,1994
  • 6金隄.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998..

共引文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部