摘要
模糊性作为语言的本质属性,也是英美文学作品常见的表现手段之一。在文学作品中充分语言模糊性的特征,既能够表现出作者高超的语言使用方法,也能使作品的审美意蕴得到极大的增强,同时作品中留下的空白也给读者留下了无穷的想象空间。如果在翻译中对这些模糊性语言不加注意甚至没有了解它们的重要性,没有真正译出原文作者想表达的意思,就会使读者对作品的理解有误差甚至片面扭曲。为了使翻译的英美文学作品更加原汁原味,让读者通过翻译了解到英美国家有别于中国但同样绚烂多彩的历史文化,满足广大读者日益增长的阅读需求,必须去了解英美文学作品中的模糊性语言,通过模糊对模糊、精确对模糊、模糊对精确三种翻译策略来实现对模糊性语言的完美翻译。
出处
《语文建设》
北大核心
2016年第10X期41-42,共2页
基金
泰州学院校级课题:翻译研究中的双性同体--孙艺风译作解读(TZXY2014YBKT012)