期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
人称代词在现代汉语文学翻译中的体现与转变
被引量:
2
下载PDF
职称材料
导出
摘要
人称代词在文学创作、文字统筹等涉及到的领域中都有明确的应用,在日常用语中人称代词也是不可忽视的,是语言学中重要的体现形式。在现代汉语文学翻译中,人称代词的应用在不断发生改变,极其深刻地影响着文学创作形式。为了进一步研究本选题内容,提高研究价值,本文概述了人称代词的基本内容,研究了语料库翻译内容,介绍了人称代词在英语与汉语中的使用区别,分析了其转变的可能性原因,阐述了人称代词的转变,以期达到研究的实效性。
作者
刘利梅
机构地区
河北医科大学
出处
《语文建设》
北大核心
2016年第10X期79-80,共2页
关键词
人称代词
现代汉语
文学翻译
体现
转变
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
41
参考文献
4
共引文献
11
同被引文献
10
引证文献
2
二级引证文献
1
参考文献
4
1
庄苹.
从翻译看中日第二人称代词的使用差异[J]
.长春理工大学学报(社会科学版),2010,23(1):93-96.
被引量:1
2
任小华.
翻译汉语中指示代词的显化:基于语料库的研究[J]
.常熟理工学院学报,2014,28(5):91-97.
被引量:5
3
陈艳新.
翻译汉语语篇人称代词显化研究——基于自建经济类文献语料库[J]
.汉语学习,2015(5):104-112.
被引量:9
4
郑钰浈.
英汉第三人称代词、关系代词对比研究与翻译批评——以Ivanhoe的两个中译本为例[J]
.新乡学院学报(社会科学版),2010,24(5):136-139.
被引量:1
二级参考文献
41
1
陈俊森.
人称代名词在交际中使用数量的考察[J]
.日语学习与研究,2000(1):76-78.
被引量:19
2
左岩.
汉英部分语篇衔接手段的差异[J]
.外语教学与研究,1995,27(3):37-42.
被引量:117
3
柯飞.
翻译中的隐和显[J]
.外语教学与研究,2005,37(4):303-307.
被引量:280
4
王佐良 丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,1985..
5
朱德熙.语法讲义[M].北京:商务印书馆,2004..
6
连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2005.
7
洪晨晖.现代日语中“ぁなた”一词的用法.福建师范大学学报,2001,(1).
8
新村出.広辞苑(第五版)[M].束京:岩波書店,1998:64-667.
9
鈴木孝夫.ことばと文化[M].東京:岩波書店,1973:155.
10
金田一春彦.日本語(下)[M].東京:岩波新書,1988:166.
共引文献
11
1
任小华.
翻译汉语中的连接词显化与隐化:基于语料库的研究[J]
.外国语言文学,2016,33(1):42-52.
被引量:5
2
张新杰.
国内语料库语言学研究:回顾与展望——基于核心期刊24年文献的统计分析[J]
.西安外国语大学学报,2017,25(2):36-41.
被引量:15
3
黄琦瑶,蒋润园,林玥.
《习近平谈治国理政》中人称代词显化研究[J]
.疯狂英语(理论版),2017(2):187-189.
被引量:7
4
徐秀玲.
基于复合语料库的翻译汉语“这/那”回指研究[J]
.解放军外国语学院学报,2018,41(2):29-36.
被引量:4
5
刘怡雯.
功能语篇视角下政经新闻人称代词显化翻译——以Paying No Mind为例[J]
.英语广场(学术研究),2018,0(8):52-53.
6
李艳,冯华丽.
国内基于语料库的翻译研究二十年综述(1999—2018)[J]
.成都理工大学学报(社会科学版),2020,28(1):105-110.
被引量:2
7
张瑞华,郭桐杉.
国内基于语料库的翻译显化和隐化研究综述[J]
.牡丹江大学学报,2020,29(6):94-100.
被引量:2
8
余潇慧,乐明.
汉语译文中人称代词句法成分的类比显化研究[J]
.浙江海洋大学学报(人文科学版),2021,38(2):43-51.
9
张宁,任小华.
国内翻译中显化的研究述评[J]
.大连大学学报,2021,42(4):59-65.
被引量:2
10
郭思斯.
基于语料库的中美康养旅游外宣语言特征研究[J]
.石家庄学院学报,2023,25(5):133-139.
被引量:1
同被引文献
10
1
何雅媚.
“定语+人称代词”结构的翻译审美[J]
.中国翻译,2010,31(4):56-60.
被引量:1
2
王克非,胡显耀.
汉语文学翻译中人称代词的显化和变异[J]
.中国外语,2010,7(4):16-21.
被引量:64
3
张绘.
汉语翻译文学中第一人称代词单数的显化及变异[J]
.长春理工大学学报(社会科学版),2013,26(3):121-123.
被引量:2
4
李春蓉.
基于双语平行语料库的衔接手段翻译探讨——以反身代词“自己”的翻译转换为例[J]
.长春理工大学学报(社会科学版),2014,27(2):116-119.
被引量:1
5
杨晓新.
现代汉语“文学”一词语源及译名考辨[J]
.濮阳职业技术学院学报,2014,27(3):53-59.
被引量:1
6
胡稹.
也谈文体与翻译——兼与林璋商榷[J]
.日语学习与研究,2016(1):119-127.
被引量:2
7
朱寿桐.
翻译语体与汉语新小说[J]
.小说评论,2016,0(6):72-79.
被引量:1
8
梁晓慧.
20世纪现代汉语文学语言整合现状简析[J]
.文学教育,2016(22):134-135.
被引量:1
9
孙丽.
描写交际翻译学视角下小说人称代词翻译的欧化研究[J]
.西南科技大学学报(哲学社会科学版),2016,33(6):41-45.
被引量:2
10
张馨月.
现代汉语文学翻译中人称代词的体现与转变[J]
.安徽文学(下半月),2017,0(6):28-29.
被引量:1
引证文献
2
1
张馨月.
现代汉语文学翻译中人称代词的体现与转变[J]
.安徽文学(下半月),2017,0(6):28-29.
被引量:1
2
刘芳冰.
现代汉语文学翻译中人称代词的体现与转变[J]
.考试周刊,2018,0(76):23-23.
二级引证文献
1
1
刘芳冰.
现代汉语文学翻译中人称代词的体现与转变[J]
.考试周刊,2018,0(76):23-23.
1
钱红日.
「かわいそう」与「■の毒」的使用区别[J]
.日语知识,2010(5):15-16.
2
桂 裙.
“及び”“并びに”“又は”“若しくは”的使用区别[J]
.日语知识,2002(6):12-12.
3
蒋长奇.
0与O的区别[J]
.语文学习,2000(8):39-39.
4
孙琦.
「どう■」与「どうか」[J]
.日语知识,2009(9):15-16.
5
李捷.
‘ つと’‘ニつ り’‘密か’的使用区别[J]
.日语知识,2010(4):11-12.
6
叶娉.
浅析‘终わる’‘路える’的使用区别[J]
.日语知识,2003(7):11-12.
7
付瑶.
浅析「それから」、「そして」、「それに」、「そのうえ」的用法[J]
.考试周刊,2016,0(16):79-80.
8
刘青.
移动动词[行く][来ゐ]的特点及使用区别[J]
.人间,2015,0(11):85-85.
9
刘晓芳.
「べきだ」「はずだ」「わけだ」用法探析[J]
.湖南农业大学学报(社会科学版.素质教育研究),2008,9(6):173-175.
10
张秋菊.
论“缓冲语”在日语口语中的运用[J]
.北方文学(下),2013(10):129-130.
语文建设
2016年 第10X期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部