期刊文献+

文学翻译在勒菲弗尔操控论视野下的体现 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 文学翻译是语言学家在翻译作品的时候,将一种语言翻译成其他的语言的行为模式。近几十年来,文字翻译已经从单单重视语言的转换,以语言的分析和文本的对照为最主要的目标转变为向原本文化的靠拢。文学翻译已经不只是语言的互相转换,现在已成为不同文化之间的互相交流。对于翻译的认识以及翻译现象的看法不应仅仅停留在传统语言学的角度,应该把翻译的文学作品投入到翻译者所处的社会背景之中,从客观因素环境来考察,从而形成最公平公正的文学评价。本文讲述文学翻译与勒菲弗尔操纵理论的关系之下,三大因素在文学翻译之下的体现,以期为翻译者研究各种翻译形式提供良好的方法和独一无二的角度,对后人研究文学翻译有所帮助。
作者 毕珍珍
出处 《语文建设》 北大核心 2016年第36期74-75,共2页
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献25

  • 1卞之琳,叶水夫,袁可嘉,陈燊.十年来的外国文学翻译和研究工作[J].文学评论,1959(5):41-77. 被引量:122
  • 2Bassnett,Susan and Andre Lefevere. Translation, History and Culture[M]. London and New York: Pinter Publishers.
  • 3Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. I.ondon: Routledge, 19920.
  • 4Meschonnic,H.Critique du Rythme. . 1982
  • 5Meschonnic,H.Les Etats de la Poétique. . 1985
  • 6MESCHONNIC,Henri.Pour la poétique II: Episté mologie de l‘écriture poétique de la traduction. . 1973
  • 7Andre Lefevere.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. . 2004
  • 8Steiner,George.After Babel: Aspects of Language and Translation. . 1975
  • 9Henri MESCHONNIC.Poétique du traduire. . 1999
  • 10Andre Lefevere.Translation/History/Culture-A Source Book. . 2004

共引文献36

同被引文献32

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部