摘要
文学翻译是语言学家在翻译作品的时候,将一种语言翻译成其他的语言的行为模式。近几十年来,文字翻译已经从单单重视语言的转换,以语言的分析和文本的对照为最主要的目标转变为向原本文化的靠拢。文学翻译已经不只是语言的互相转换,现在已成为不同文化之间的互相交流。对于翻译的认识以及翻译现象的看法不应仅仅停留在传统语言学的角度,应该把翻译的文学作品投入到翻译者所处的社会背景之中,从客观因素环境来考察,从而形成最公平公正的文学评价。本文讲述文学翻译与勒菲弗尔操纵理论的关系之下,三大因素在文学翻译之下的体现,以期为翻译者研究各种翻译形式提供良好的方法和独一无二的角度,对后人研究文学翻译有所帮助。
出处
《语文建设》
北大核心
2016年第36期74-75,共2页