摘要
由于中西方文化和语言文字方面的差异,其文学创作也形成了各自独特的艺术形式。《老子流亡路上著<道德经>的传奇》是德国作家布莱希特在流亡途中所著的极具代表性的中国主题诗作,颇具西方文学色彩。论文针对该书谭渊的中译本,基于对等和等效翻译理论,分别从词汇、句法以及篇章层面逐步深入探讨其翻译特色,以寻求更具指导意义的诗歌翻译方法。
For a long time, due to the differences in culture and language between China and the West, their literature also has their own unique art forms. The Legend of the Tao Te Ching by Laozi in Exile is a representative Chinese-themed poem written by German writer Brecht on his way to exile and characterized by Western poetry. The translation theory of equivalence and equivalent introduces linguistics into translation studies.Based on the theory, this paper will gradually explore the translation features of Tan Yuan’s Chinese translation from the level of vocabulary, sentence and chapter respectively, in order to seek a more instructive method of poetry translation.
作者
肖烨
蔡玳燕
Xiao Ye;Cai Daiyan(College of Foreign Languages,Ningbo University,Ningbo 315211,China)
出处
《现代语文》
2019年第2期117-120,共4页
Modern Chinese