摘要
母语为英语背景的外国学生在对汉语趋向补语进行学习时,容易发生结构性偏误和语义性偏误,其原因是学习者受母语的影响,将英语的语义、句法规则套用到汉语表达上,而汉语趋向补语本身形式多样,且有很多语义接近的趋向动词,与英语并没有形成一一对应关系,而且句中动词不一定都要用趋向补语。偏误的发生给外国学生的汉语学习增加了难度。
English speakers tend to make structural and semantic errors when learning directional complement in Chinese as a result of negative transfer from English to Chinese.Chinese has many directional verbs,and the directional complements come in a great number of forms,both of which have no counterparts in English,and this create a great challenge for English speakers when learning Chinese.
出处
《玉溪师范学院学报》
2016年第6期41-47,共7页
Journal of Yuxi Normal University
关键词
外国学生
英语母语
汉语
趋向补语
学习偏误
international student
English speaker
Chinese
directional complement
error in learning