摘要
公共服务领域多语种译写规范的研制既是《公共服务领域英文译写规范》的延续,也是我国公共服务领域外文译写规范的必要补充。俄文、日文等在使用上具有分布广、领域多的特点,但是,目前我国的译写现状存在着错误百出、书写混乱等突出问题。针对每个语种的不同特性,在制定译写规范时,应本着'功能对应、通俗易懂、适于标识'的原则解决一词多译问题,并依据源语与目标语的对应关系确定直译、意译和硬译三种翻译方法的具体使用原则与适用范围。
The guidelines for the use of multiple languages in public service areas is a continuation of the Guidelines for the Use of English in Public Service Areas and a necessary supplement to the guidelines for foreign language translation in public service areas in China. Russian and Japanese are used widely and in multiple fields;however, there are some prominent problems existing in their translation in China, such as a lot of mistakes and confusion in writing. In view of the characteristics of different languages, norms and standards of translation should be set up based on the principles of 'functional equivalence, plain language and easy identification' in order to solve problems such as multiple translations of one word. Besides, the specific principles and scopes regarding the application of the three translation methods—literal translation, free translation and rigid translation—should be established according to the corresponding relationship between the source language and the target language.
作者
刘利国
LIU Liguo;School of Japanese Studies, Dalian University of Foreign Languages
出处
《语言规划学研究》
2017年第1期53-56,共4页
Journal of Language Planning
关键词
多语种外文译写
译写现状
译写原则
译写方法
translation of Chinese into multiple languages
current situation
principles
methods