摘要
随着文化交流的不断深入,越来越多的境外物来到中国。电影作为一种雅俗共赏的大众传媒方式,正以它势不可挡的魅力征服着具有不同文化背景的消费群体。对于那些外来影片,中国的观众以自己特有的文化品味来对它们进行诠释。且不论电影本身的翻译,只看那些多被译为四字或五字的国外影片名的中文译名,就知道,我国的诗词创作理论对这些片名的翻译产生了很大的影响。本文搜集了几十部经典影片的中文译名,拟从三个角度来探讨之所以多采用四字或五字来作为译名的原因,从而阐述古文论对其的影响。这三个角度分别是:音律、意象及情趣。
出处
《语言与文化研究》
2010年第2期160-163,共4页
Language and Culture Research