期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
阿列克谢耶夫的聊斋小说人名俄译初探
下载PDF
职称材料
导出
摘要
《聊斋志异》是中国古典文言短篇小说的巅峰之作,享誉国内外,已经被翻译为二十多种语言文字,其中前苏联著名汉学家阿列克谢耶夫选译的俄译本在俄语读者中拥有崇高威望,在国际汉学界也是声名远播,尤其是他对聊斋小说人名部分的翻译独具匠心,值得借鉴。
作者
李绪兰
岳巍
机构地区
中国人民解放军炮兵指挥学院外训系翻译室
济南大学外国语学院
出处
《语言与文化研究》
2010年第3期232-235,共4页
Language and Culture Research
基金
济南大学博士基金资助项目“《聊斋志异》俄译研究——兼与英译对比”(B0816)的阶段性成果
关键词
聊斋小说
阿列克谢耶夫
人名翻译
分类号
H35 [语言文字—俄语]
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
1
关于德拉克洛亚——摘译自“德拉克洛亚日记”俄译本序言[J]
.美术,1956(6).
2
刘淼.
基于语料库的中国《政府工作报告》俄译本语言特征研究[J]
.语言学研究,2017(2):134-144.
被引量:1
3
侯海荣,杨慧.
“聊斋学”在当代俄罗斯的最新动向——以А·Г·斯塔拉茹克与Т·И·维诺格拉多娃的研究为中心[J]
.燕山大学学报(哲学社会科学版),2017,18(5):42-48.
4
美国汉学家访华浓浓春意里的浓浓中国情结[J]
.海外华文教育动态,2017(8):8-10.
语言与文化研究
2010年 第3期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部