摘要
交替传译中的笔记一直以来是口译研究的重要领域,但是到底译员在交替传译任务中该使用源语言还是目标语言来记笔记,目前的研究多偏向于个人的主观臆测而缺乏实证性研究的支持。通过在中国学生译员中开展实证研究,本文发现他们在语言选择上并无明显的'一边倒'趋势。但是根据Gile的认知负荷模式理论,为了在口译任务过程中节省精力分配以全神贯'听',这些学生的笔记语言选择稍稍倾向于源语言。
出处
《语言与文化研究》
2011年第1期159-163,共5页
Language and Culture Research