摘要
作为先锋派小说的代表人物,苏童无论在小说的叙事形式还是内容上,比之启蒙主义作家,都有一定的突破。苏童小说的艺术魅力主要表现在颠覆性、意象性与陌生化三个方面。丰富生动的意象性语言让他的小说有了类似'诗画同源'的精神本质。但意象的翻译一直是困扰译者的难题,尤其在面对具有中国文化特色的意象性语言时,译者又该采取何种翻译策略?本文选取苏童短篇小说《桥上的疯妈妈》与加拿大汉学家石峻山的译文为研究对象,从人名意象、事物意象与动作意象三方面探讨其翻译策略及效果,以期归纳总结出可行的方法。
出处
《语言与文化研究》
2019年第1期128-134,共7页
Language and Culture Research