期刊文献+

从《送友人》看中国古代诗歌的形、音、义翻译 被引量:2

原文传递
导出
摘要 《送友人》是李白的代表作,也多次被翻译到英语世界。通过对其不同英语译本的比较分析,可以看出中国古代诗歌英语翻译在形、音、义上都存在各种障碍,但一个好的译者可以通过归化、异化和适度再创作最大限度地保留原诗的精髓。
作者 郑小燕
出处 《译苑新谭》 2009年第1期157-162,共6页 New Perspectives in Translation Studies
关键词 李白 诗歌 翻译
  • 相关文献

参考文献2

共引文献75

同被引文献6

  • 1陈清贵.从“构象”及“词意与文化构建”探讨中国古代女性诗人诗词翻译[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版),2007,24(1):48-55. 被引量:2
  • 2许渊冲.翻译的艺术[M]北京:五洲传播出版社,2006.
  • 3陈寅恪.柳如是别传[M]北京:生活·读书·新知三联书店,2004.
  • 4曹兆兰.历代妇女诗词选[M]武汉:湖北人民出版社,1983.
  • 5刘季春.实用翻译教程[M]广州:中山大学出版社,1995.
  • 6吕叔湘.中诗英译比录[M]北京:中华书局,2001.

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部