期刊文献+

论科技翻译的篇章逻辑

原文传递
导出
摘要 科技文体,因其本质和特征,具有严密的逻辑关系。在翻译时应遵循逻辑性强、行文规范的特点,立足于整个语篇或者原语文本的整体逻辑关系和逻辑架构,分析词、句、段在整个语篇中起到的逻辑作用,运用恰当的目的语进行翻译。
作者 罗素常 王茜
出处 《译苑新谭》 2009年第1期197-205,共9页 New Perspectives in Translation Studies
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献16

  • 1李鲁.EST发展轨迹探析[J].外语教学与研究,1993,25(4):54-58. 被引量:2
  • 2方梦之.我国科技翻译研究的回顾与述评[J].外国语,1991,14(6):43-47. 被引量:8
  • 3许渊冲.英汉与汉英翻译教程[M].北京大学出版社,1990.
  • 4[1]Guinn D M and D Marder. A Spectrum of Rhetoric[M].Boston: Little,Brown & Co, 1987.
  • 5[2]Herbert A J. The Structure of Technical English[M].London: Longman, 1965.
  • 6[3]Lannon J M. Technical Writing[M]. Boston: Scott,Foresman & Company, 1988.
  • 7[4]Roe P. Scientific Text: Discoures Analysis Monograph [M]. Birmingham: BUP, 1977.
  • 8[5]Selinker L and L Trimble. Presupposition and technical rhetoric[J]. The Trend in Engineering xxv 2.22~25.1973.Rhetorical function shifts in EST discourse[J]. TESOL Quarterly, Sept. 311~320,1978.
  • 9[6]Selinker L,et al. Presuppositional rhetorical information in EST discourse[J]. TESOL Quarterly X,3. 281~290,1976.
  • 10[7]Selinker L, J Lackstrom and L Trimble. Technical rhetorical principle and grammatical choice[J]. TESOL Quarterly vii, 2.127~136,1973.

共引文献33

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部