期刊文献+

法律文本汉译英的主语选择和确定问题

原文传递
导出
摘要 在法律文本汉译英的过程中,为译文选择和确定合适的主语是提高译文地道性和准确性的一个重要方面。鉴于汉语的"意合型"特点为英语译文主语的选择和确定造成了困难,本文在分析英汉两种语言和思维习惯特点、差异的基础上,根据功能翻译理论的思想,介绍了汉语某些类型的句子其英语译文主语选择和确定的思路、方式和规律。
作者 罗建华
出处 《译苑新谭》 2009年第1期313-319,共7页 New Perspectives in Translation Studies
  • 相关文献

参考文献5

  • 1应用翻译功能论[M]. 中国对外翻译出版公司, 2004.应用翻译功能论[M]中国对外翻译出版公司,2004.
  • 2汉英法律翻译教程[M]. 上海外语教育出版社, 2004.汉英法律翻译教程[M]上海外语教育出版社,2004.
  • 3英汉法律翻译教程[M]. 上海外语教育出版社, 2003.英汉法律翻译教程[M]上海外语教育出版社,2003.
  • 4法窗译话[M]. 中国对外翻译出版公司, 1992.法窗译话[M]中国对外翻译出版公司,1992.
  • 5.A textbook of translation[]..2001

共引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部