期刊文献+

林语堂的翻译观及其实践——浅析《幽梦影》中的增译、漏译和改译

原文传递
导出
摘要 本文以清人张潮所著《幽梦影》的英文翻译实例为根据,分析林语堂对增译、漏译和改译等翻译技巧的使用。这些分析有助于我们理解林语堂如何在翻译中实践其翻译观,即"忠实""通顺"和"美"的标准。
作者 吴梅
机构地区 乐山师范学院
出处 《译苑新谭》 2009年第1期372-378,共7页 New Perspectives in Translation Studies
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献1

  • 1边立红等撰著,郭著章.翻译名家研究[M]湖北教育出版社,1999.

共引文献36

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部