期刊文献+

《尤利西斯》三个中译本风格比较——兼论文学翻译的风格创新

原文传递
导出
摘要 爱尔兰小说家乔伊斯的长篇小说《尤利西斯》在叙事手法、文体和语言表现形式方面具有极其独特的探索和创新。《尤利西斯》的三个中译本在风格和社会反响方面各异,与译者的翻译目的和翻译价值取向相异有关。文学翻译的风格从来是与社会、历史和文化的发展变革相关联的。文学翻译风格的创新是时代和社会发展的必然结果。社会对于文学翻译作品应持有更加包容的态度。
作者 高阳
机构地区 西南科技大学
出处 《译苑新谭》 2009年第1期386-395,共10页 New Perspectives in Translation Studies
  • 相关文献

参考文献12

二级参考文献29

共引文献103

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部