期刊文献+

译学与易学:说象 被引量:1

原文传递
导出
摘要 就其源流来说,中国译学不同于西方译学,有自己的特色和运行轨迹。本文拟主要结合信达雅翻译标准,针对中国译学理论特色问题,发表一些见解。首先对"三难"进行考究,其次对译学与易学之间的关系加以分析,并重点谈一谈传统译论中"象"概念的渊源、内涵及其在译学中的位置,从而肯定中国译学理论是独具特色的。
作者 孙迎春
出处 《译苑新谭》 2011年第1期25-40,共16页 New Perspectives in Translation Studies
基金 山东省高等学校人文社会科学研究项目“易学视角:翻译的性质与规律”的成果之一,项目批准号:J10WD77
  • 相关文献

参考文献7

  • 1张柏然,许钧.面向世纪的译学研究[M]商务印书馆,2002.
  • 2汉语大词典编纂处整理.康熙字典[M]. 汉语大词典出版社, 2002
  • 3梁建民等改.古汉语大词典[M]上海辞书出版社,2000.
  • 4朱伯〓主编.易学基础教程[M]. 九洲图书出版社, 2000
  • 5汉语大字典编辑委员会.汉语大字典[M]湖北辞书出版社,1992.
  • 6Gutt Ernst-August.Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations. The Pragmatics of Translation . 2001
  • 7Ker W P.Essays of John Dryden. http://www.archive.org . 1899

共引文献35

同被引文献23

引证文献1

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部