期刊文献+

从功能翻译理论视角评价庞德对中国古典诗歌的翻译

原文传递
导出
摘要 对于庞德所译的中国古典诗歌,国内外学者众说纷纭、褒贬不一。本文试从功能翻译理论的视角评价庞德所译的三首汉诗《落叶哀蝉曲》《长干行》和《怨歌行》。庞德的汉诗译作虽对原作改动颇大,但意象突出、诗情横溢。在看似"粗暴"地对原作进行改变、删减和添加的翻译策略背后,隐藏的是译者鲜明的翻译目的:借中国古典诗歌鲜明、清新的意象和神韵来冲击当时在美国诗坛上盛行的陈旧迂腐、矫揉造作的维多利亚文风,掀起了现代意象主义诗歌的革命。正是在这样的目的的指导下,庞德才运用灵活的翻译策略,创译出了现代意象主义诗歌,并成了典范。从功能翻译理论中目的法则主导一切的角度来看,庞德的汉诗译作是值得肯定的。
作者 马菁菁
出处 《译苑新谭》 2011年第1期263-273,共11页 New Perspectives in Translation Studies
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献23

共引文献729

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部