期刊文献+

试论中国哲学典籍的英译原则 被引量:1

原文传递
导出
摘要 本文根据中国哲学典籍在中国文化中的地位,较深入地论述了中国哲学典籍英译的最终原则:本原性和自主性。笔者认为,其英译的性质和目的、中国哲学的独特性与世界其他哲学的差异性,以及中国文化在西方的遭遇等方面决定了本原性的必要性和必然性;同时,译文的自主性是保持本原性的前提和条件,实现自主性的主要层次体现在理论流派、义理系统和典籍文本的自主性三个方面。
作者 郭尚兴
出处 《译苑新谭》 2013年第1期10-19,共10页 New Perspectives in Translation Studies
基金 国家社科规划项目《中国哲学典籍英译研究》(项目编号:07BYY012)的阶段性成果
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献51

  • 1李明辉.中国哲学建构的当代反思(专题讨论)——论中国哲学的建构问题[J].学术月刊,2007,39(3):53-55. 被引量:8
  • 2Paul K. T. Rule, ICung-tzu or Confucius? The Jesuit Interpretation of Confucianism, Sydney. Allen and Unwin, 1986, p. 1.
  • 3G. W. Leibniz, Writings on China, translated by Daniel J. Cook and Henry Rosemont, Chicago. Open Court, 1994, p. 46.
  • 4Voltaire, An Essay on Universal History, The Manners and Spirit of Nations from the Reign of Charlemaign to the Age of Lewis XIV, 4 vols. , Dublin, 1759, Vol. l, p. 9.
  • 5Montesquieu, Geographica, in Andr6 Masson, ed. , Montesquieu, oeuvres completes, Paris, 1955, Ⅱ. 927.
  • 6Montesquieu, The Spirit of the Laws, translated and edited by Anne M. Cohler et al, Cambridge. Cambridge University Press, 1989, Book 3, On the Principles of Three Governments, pp. 21 -30.
  • 7Montesquieu, The Spirit of the Laws, p. 128.
  • 8Montesquieu, The Spirit of the Laws, pp. 126 -127, 127, 124, 71, 82, 116.
  • 9Jonathan Spence, Chan's Great China . China in Western Minds, New York . Norton, 1998, p. 54.
  • 10Spence, Chan's Great Continent, New York. Norton, 1998, p. 92.

共引文献19

同被引文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部