摘要
从比较文体学的视角来细读莫言小说《生死疲劳》双语平行文本,可发现信息凸显能影响目标文本的文体特征,体现出其英译者葛浩文独特的译者风格。信息凸显不仅源于语言、文化之差异,更是出于译者的匠心独运。信息凸显主要有两种形式,一是质的凸显,二是量的凸显。在质的凸显中,主要有两种情况:一是源文本未见信息凸显,目标文本却出现了信息凸显;二是源文本出现了信息凸显,目标文本则未见相应的信息凸显。量的凸显指目标文本中某些话语的使用频率超出了读者预期。在某种程度上,凸显信息是文体上的阻抗式翻译,无论目标文本是否与源文本的凸显程度或频率吻合,只要运用得当,就能提升文本的审美价值,引起目标读者的兴趣和阅读快感,从而获得接受成功。
出处
《译苑新谭》
2013年第1期79-86,共8页
New Perspectives in Translation Studies
基金
中央高校基本科研业务费专项资金青年教师成长项目《社会学视域下的文学翻译研究》(项目编号:JBK130159)
教育部人文社会科学研究青年基金项目《莫言小说英译者葛浩文的译者风格研究》(项目编号:13YJC740078)阶段性研究成果