期刊文献+

论童谣的语言特色及英译——兼评何德兰的《孺子歌图》 被引量:1

原文传递
导出
摘要 童谣是民间口头文学和儿童文学的一种,其翻译长期以来未受到应有的重视。本文通过分析清末何德兰(Isaac Taylor Headland)所编译的《孺子歌图》探讨童谣的语言特色及其英译问题。文章指出语体风格、语言特点、独特句法等对童谣的翻译具有重要影响。
出处 《译苑新谭》 2013年第1期95-102,113,共9页 New Perspectives in Translation Studies
  • 相关文献

参考文献5

  • 1吴平,邱明一编,周作人.周作人民俗学论集[M]上海文艺出版社,1999.
  • 2Delamar,G.T.Children’’s Counting-Out Rhymes,Fingerplays,Jump-Rope and Bounce-Ball Chants and Other Rhythms[]..1983
  • 3Headland,I.T.Chinese Mother Goose Rhymes[]..1900
  • 4Joos,M.The Five Clocks,1967.
  • 5Nida Eugene.Translating Meaning,1982.

共引文献11

同被引文献7

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部