期刊文献+

论法律文本中“义务”和“职责”的表述和翻译 被引量:1

原文传递
导出
摘要 本文专门对比研究英文法律条文、合同条款中出现频率极高的与"义务"和"职责"有关的各种表述方式,目的是为了让在汉语环境下写作英文法律文本的作者和法律汉译英的译者,能更加准确地掌握这两个极其重要的法律概念的各种表述方式。汉语中表达履行"义务"和"职责"的主要动词是"负责",法律英文中的对应词语主要是be in(take)charge of,be responsible for(to),be liable for(to),以及be accountable to等。本研究发现:in charge of是职务性"负责";be liable to/for是跟金钱或债务有关的"负责";be responsible for是自上而下的强制性"负责";而be accountable to却是下级对上级的"负责"。笔者用大量的选自权威双语法律文本中的例子,揭示并佐证了这些近乎常识但从未有人分辨得清楚的语义差异和语用特征。
作者 李克兴
机构地区 香港理工大学
出处 《译苑新谭》 2013年第1期131-138,共8页 New Perspectives in Translation Studies
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献26

  • 1Laws of Hong Kong, Cap.227, Magistrates Ordinance, Art.38[1].
  • 2Article 61, Section 2, Chapter Ⅳ, Criminal Law of the People's Republic of China.
  • 3Laws ofHong Kong, Cap.453, Minor Employment Claims Adjudication Board Ordinance, Art. 41[1].
  • 4香港某大学财务处的一份招标书的第12条.
  • 5http://www.ntu.ac.uk/enrolment_conditions/9532gp.html.
  • 6http://www.clic.org.hk/en/topics/landlord_tenant/failureToPayRent/index.shtml.
  • 7Laws of Hong Kong, Cap.201, Prevention of Bribery Ordinance, Art. 12AB[1].
  • 8《中华人民共和国刑法》第二百二十九条.
  • 9Patent Law of the People's Republic of China, http://en. dg668.com/info/2397.html
  • 10http://atyourservice.ucop.edu/employees/policies.

共引文献27

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部