期刊文献+

时势造名译:李俍民译《牛虻》片段赏析 被引量:1

原文传递
导出
摘要 爱尔兰作家伏尼契的长篇小说《牛虻》(Gadfly)并非是一部世界名著,但在中国,它曾经是最著名的作品之一,这与特定时期特定本土文化的意识形态取向有关,这一取向不仅决定目标文化对这部小说的选择,也决定了译者对该小说所采取的翻译策略。相形之下,本土主流诗学观对译文的影响则要小得多。本文从赏析的角度对李俍民的译文片段进行了比较细致的分析,以揭示这部曾经的名著、名译在翻译操作上有哪些特点,尤其是本土意识形态和诗学的影响在译文中留下的痕迹。
作者 王东风
出处 《译苑新谭》 2015年第1期142-152,共11页 New Perspectives in Translation Studies
  • 相关文献

参考文献6

  • 1陈望道著.修辞学发凡[M]. 上海教育出版社, 1997
  • 2(英)伏尼契(E.L.Voynich)著,李〓民译.牛虻[M]. 中国青年出版社, 1953
  • 3Nida Eugene A,Taber Charles R.The Theory and Practice of Translation. . 1969
  • 4Aristode P,Trans.S.H.Butcher. http://www.gutenberg.org/files/1974/1974-h/1974-h.htm . 2015
  • 5Jakobson R."Qosing Statement:linguistics and poetics". The Stylistics Reader:From Roman Jakobson to the Present . 1996
  • 6Voynich E L.The Gadfly. . 1897

同被引文献14

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部