摘要
爱尔兰作家伏尼契的长篇小说《牛虻》(Gadfly)并非是一部世界名著,但在中国,它曾经是最著名的作品之一,这与特定时期特定本土文化的意识形态取向有关,这一取向不仅决定目标文化对这部小说的选择,也决定了译者对该小说所采取的翻译策略。相形之下,本土主流诗学观对译文的影响则要小得多。本文从赏析的角度对李俍民的译文片段进行了比较细致的分析,以揭示这部曾经的名著、名译在翻译操作上有哪些特点,尤其是本土意识形态和诗学的影响在译文中留下的痕迹。
出处
《译苑新谭》
2015年第1期142-152,共11页
New Perspectives in Translation Studies