期刊文献+

语用标记理论在英汉主题句翻译中的应用——以《在卡洛琳·巴尔大妈葬礼上的演说词》为例 被引量:1

原文传递
导出
摘要 英语是主谓结构的语言,重形合;而汉语是主题-说明语的语言,重意合。翻译时若不正确处理两种语言在句子结构和话语成分上的区别,则容易产生翻译腔。本文以英汉语言主题句和主谓句在语篇衔接连贯上的对比差异作理论基础,重译《在卡洛琳·巴尔大妈葬礼上的演说词》,与原译本进行对比,试图找出解决策略,找出主题语,重新构建主题句。
作者 刘俊
出处 《译苑新谭》 2015年第1期227-230,共4页 New Perspectives in Translation Studies
  • 相关文献

参考文献1

  • 1Baker M.In Other Words:A Course Book on Translation. . 2000

同被引文献4

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部