摘要
葛浩文作为美国著名汉学家、翻译家。他翻译的中国文学作品超过50部,并且在美国较受欢迎。葛浩文亦将藏族作家阿来的作品《尘埃落定》翻译为英语并在美国出版发行。在他的译作中,是否将原文的文化意象翻译得很成功是一个值得研究的问题。本文通过对比《尘埃落定》的原文和译文,找出作品中文化意象失落的表现,分析具体原因,并提出相应的对策建议,以期更好地助推中国文化'走出去'。
出处
《译苑新谭》
2017年第1期87-90,共4页
New Perspectives in Translation Studies